Poly Planet GAIA | ecosexual love | arts of loving | global holistic health | eros | dissidence: Luigi Anderlini
Showing posts with label Luigi Anderlini. Show all posts
Showing posts with label Luigi Anderlini. Show all posts

Sunday, January 29, 2012

Luigi Anderlini's Career in Politics - "Invito alla Presentazione" of a First Volume of Essays, Feb 21, 2012

Dear Earthlings:

Did you know that Yours Truly's father was a senator?  Yes!  An honest politician, they exist, oh yes!  He passed over ten years ago, and now the first volume about his mission and career in politics is being presented in the Italian Senate.  Here's the invitation in case you'd like to attend.  RSVPs are a must.  All attendees' names to be notified three days prior to the event.   

Yours Truly cried when this was announced to her.  There is such need for models of politicians who are honest, who do it for passion, for love.  How can a new generation be inspired if the models are unknown?  This is a first step.

In the country of the Borgias, favoritism is an ancient tradition.  Nepotism, pulling the ropes for your own.  Yet Yours Truly's father repudiated this to the point that both his children ended up making their lives and careers abroad.  Isn't that evidence enough that honesty in politics is a sacrifice hard enough to bear?  Oh well . . . 

Now consider for a moment that Senator Anderlini was a poet.  Being a good poet helps a great deal if one wants to be passionate and honest in politics.  I helps a lot more than being a god attorney, Yours truly would like to claim.  Why?  Because poets tend to understand things from another persons' perspective.  

It would be great to have you all.  Diversity is so important.  And there are all kinds of absolutely interesting people in Rome who would share many of the values of Yours Truly's dad.  Peace, non-violence, authenticity, integrity, intermediation.  If you feel inspired, let us know.  However, we suggest some knowledge of Italian as a prerequisite.  It's a 3 1/2 hour presentation!  Here's the invite:


                                         Invito alla presentazione del volume



“LUIGI ANDERLINI 1921-2001”
Il Ponte  Editore

Contributi di:
Tullia Carettoni Romagnoli, Emanuele Macaluso, Adriano Ossicini, Alberto Provantini, Fabrizio Battistelli, Andrea Becherucci, Alfredo Casiglia, Giuseppe De Lutiis,
Tommaso Nencioni, Dario Orzali, Andrea Ricciardi, Marcello Rossi, Giambattista Scirè


Introduce
Luca Polese Remaggi

(Università di Salerno)

Interviene
On.le Fausto Bertinotti
Presidente Fondazione Camera dei Deputati


Coordina
Marcello Rossi
direttore de IL PONTE

Martedì 21 febbraio 2012, ore 16.00
Biblioteca del Senato “Giovanni Spadolini”
Sala degli Atti parlamentari
  
Piazza della Minerva, 38 – Roma


         v   Per gli uomini è d’obbligo indossare giacca e cravatta     Rsvp: Segreteria Il Ponte 055.6235455

Did you enjoy the post?  Let us know!  Yours truly appreciates your attention.  The comments box is open.

Come back!  And stay tuned for more wonders.


Namaste,
 
Serena Anderlini-D'Onofrio, PhD
Gilf Gaia Extraordinaire

Author of Gaia (2009), Eros (2006), and The "Weak" Subject (1998) 
Award Winner with Nautilus and Finalist with Lambda
Editor of BiTopia (2011), Bisexualtity and Queer Theory (2012), Plural Loves (2005), Women and Bisexuality (2003)

Professor of Humanities
University of Puerto Rico, Mayaguez


Join Our Mailing List
 GaiaCoverFullSize  
Follow us in the social media
Poly Planet GAIA Blog: 
http://polyplanet.blogspot.com/ 

Be Appraised of Ecosex Community Project PostaHouse 

Become a Fan: www.facebook.com/GaiaBlessings 
Author's Page/Lists all books: http://www.amazon.com/-/e/B001JS1VKA 
YouTube Uploaded Videos: http://www.youtube.com/SerenaAnderlini





Friday, July 15, 2011

6 | Friday is for Poetry | Venerdi Poesia | Introduction 2 | "A Lake for the Heart | Il lago del cuore" | Luigi Anderlini

The Old and the New:  
Synergy and Medi(t)ation in Luigi Anderlini’s Works

by Serena Anderlini-D'Onofrio


an Introduction to A Lake for the Heart, poems by Luigi Anderlini 

Part Two



The collection is synergistic in ways that my father’s life also was.  He does not invent new metric systems, but borrows from other poems, by Montale, Leopardi, Foscolo, and others, all the way back to Dante.  Perhaps the poet just wants to show off as a virtuoso.  But there is more than vanity.  My father’s aesthetic choices are similar to his political ones.  When, in the mid-1960s, he decided to get out of the governmental majority and move back to the opposition, he chose to inhabit, not join, a political party and change it from within rather than found his own party. 

Friday, July 8, 2011

5 | Friday is for Poetry | Venerdi Poesia | Introduction 1 | "A Lake for the Heart | Il lago del cuore" | Luigi Anderlini


The Old and the New:  
Synergy and Medi(t)ation in Luigi Anderlini’s Works

by Serena Anderlini-D'Onofrio


an Introduction to A Lake for the Heart, poems by Luigi Anderlini 



A Lake for the Heart 
The poems in the collection Il lago del cuore make a narrative, a story.  Lago del cuore translates figuratively as the vastness, the emptiness of the heart, and as a call to a beloved, cherished lake.  The story is about a man who is getting old, and knows he has had a life of plenitude, struggle, idealism, and compromise; a life that has fulfilled his wildest expectations and more, yet has exacted prices, and generated disappointments, disaffections, and lacerations.  This poet goes through his memories, fantasies, dreams, and obsessions, to finally prepare for death.  The last poem is about a woman, “lei,” (la morte) who comes and takes him to the “stair made of fog” (la scala di nebbia) that leads one “far, to eternal nothingness” (lontano, nel nulla eterno).  He follows her, docile, an atheist’s anticipation of a soft, sweet passage to death.  Even though in life my father had wanted to publish these pomes, it is no accident, in a way, that this edition is “posthumous.”  But then the interesting part is that in the process of preparing this translation, numerous intriguing memories have been surging.  These memories reveal a person that perhaps as a daughter I failed to see, a person who was a lot more similar to me spiritually and philosophically than the father I knew, somewhat imprisoned in his parental role.

Luigi Anderlini, public figure
Two poems in the collection struck me as especially significant in this respect, for they made me see my father as a virtually polyamorous person whose deep spirituality verged on the pantheistic.  Or perhaps this is my projection, for I have strong affinities with neo-pagan and polyamorist communities.  Yet it’s not just that.  For I am his daughter, and, while I lived an ocean and a continent away from him, the effort to interrogate the open questions of his life was an important force in leading me towards these movements.  A teacher who entered the political arena as a socialist in his thirties, in his later life my father became a pacifist, and devoted his energies to peace causes well above the melée of partisan politics.  But the open questions of his life were not resolved, including his choice of being an atheist regardless of his very deep spirituality, and his non-monogamous behavior, which he would not recognize as a deliberate choice, but rather experienced as a mistake.  Related to these, was his ambivalent relationship to modernity and industrialization, which for his generation held the promise of curing poverty and pain.  

Two poems in the collection inspire me to write of my dad in this way.  The first is “Il lago” (“The Lake”), which is about the Lago di Bracciano, a volcanic lake in the vicinity of Rome, where he used to sail in his little boat, and which has long been used as a reservoir for the city’s water supply and is therefore free of motorboats.  My dad used to have a little week-end house near this lake, and that’s where he was alone with himself and wrote his books and poems.  The poet speaks to the lake, and in calling him tu, attributes a persona to this body of water, who was once a volcano and has now reincarnated in his current form.  The second poem is “Donne” (Women), in which all the women who were his lovers at some point in his life, either long-term or just briefly, appear to him in a dream.  These lovers appear to him as they were when he knew them, and the poet evokes his moments and stories with each of them.  The poem ends with the dream of these lovers surrounding the poet together near his bed.  “And now,” he says, “siete tutte qui . . . belle e impalpabili” (all of you are here . . .  beautiful and impalpable, 32).  This image of shared love and serenity dissipates the conventional rivalries of enforced monogamy and defeats traditional gender wars. 

Luigi Anderlini, peace activist
Listening for Luigi Anderlini, peace activist
These poems, and many others in the collection as well, speak to me of a virtually polyamorous person with pantheistic inclinations.  His spirituality goes much beyond his proclaimed atheism; it sees the magic in nature; it recognizes the environment as a being with a life of its own; and it imagines the live creature of a lake as a volcano whose metamorphosis has generated the body of water that now lives in its crater.  In the poet’s vision, the Earth is a live being, which disavows modernity’s belief in pure rationality and matter.  This realm, this vision of the imagination, also makes room for a different kind of love, one in which love only begets more love.  In life my father often insisted on the inevitability of modernity and its benefits.  I remember teasing him that for him atheism was just another religion, as I was searching for an alternative to monotheism and a more pantheistic vision of the sacred.  Yet his poems reveal his vision of life as a continuum.  The poet is aware of his own mortality, announces it, and even describes his death.  Throughout the collection, the metaphor he uses for life is prato, a grass lawn, a meadow people cross and meander in for a while, alone and together.  His personal life was punctuated with passionate and multi-faceted relationships that contributed to making it vital and interesting.  In Donne, as in a poly world, the poet wishes to have all his lovers with him at the same time, and loves them all in his memory.  In life, my father did not quite manage to have things that way, yet the poet’s wish is that the women he loves choose to love each other in his death.  In this dream of intimate peace, love expands from a monogamous to a more inclusive dimension, as in a neo-pagan tale.


To be continued . . . .

#  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #

Il Vecchio e il Nuovo:
Sinergia e Medi(t)azione nelle opere di Luigi Anderlini

di Serena Anderlini con traduzione italiana di Joanna Capra

Le poesie che fanno parte della collezione Il lago del cuore formano una narrazione, una storia.  Il Lago del cuore sta a significare la vastità, il vuoto del cuore, ed è un richiamo a un lago adorato e prediletto.  La storia è quella di un uomo che sta invecchiando, e sa di aver vissuto una vita di pienezza, di lotta, di idealismo e di compromesso; una vita che ha esaudito le sue aspettative più inverosimili ed oltre, ma ha imposto dei prezzi generando delusioni, ostilità e lacerazioni.  Il poeta riesamina le sue memorie, fantasie, sogni e ossessioni, per prepararsi infine alla morte.  L’ultima poesia riguarda una donna, “lei” (la morte) che viene e lo porta alla “scala di nebbia” che conduce lontano, al nulla eterno.  Lui la segue docile, un ateo che si prefigura un passaggio alla morte dolce e morbido.  E benché mio padre in vita avesse voluto pubblicare queste poesie, in un certo senso non è un caso che questa edizione sia “postuma”.  Ma la cosa interessante è che nel corso della preparazione di questa traduzione, si sono risvegliati in me dei ricordi intriganti.  Ricordi che mettono in luce una persona che forse, in quanto figlia, non ho saputo vedere, una persona che era molto più simile a me spiritualmente e filosoficamente che non il padre che ho conosciuto, in qualche modo imprigionato nel suo ruolo di genitore.

Due poesie che fanno parte della collezione mi hanno colpito come particolarmente significative a questo proposito, poiché mi hanno fatto vedere mio padre come una persona virtualmente poli-amorosa la cui profonda spiritualità aveva del panteistico.  O forse questa è una mia proiezione, poiche io ho molte affinita con le comunita neo-pagane e poliamoriste.   Eppure non è proprio così.  Perché sono sua figlia, e, quando vivevo un oceano e un continente lontano lui, lo sforzo di interrogare le questioni aperte della sua vita fu una spinta importante nel portarmi verso questi movimenti.  Un insegnante entrato trentenne nell’arena politica come socialista, nella maturità avanzata diventò un pacifista e dedicò le sue energie alle cause della pace, ben al di sopra delle mischie di parte della politica.  Ma alcune questioni della sua vita erano rimaste irrisolte, compresa la sua scelta di essere un ateo malgrado la sua profonda spiritualità e il suo comportamento non monogamo, che egli non fu capace di riconoscere come una scelta deliberata, piuttosto che come una semplice confusione o errore.  A ciò si aggiungeva il suo rapporto ambivalente con la modernità e l’industrializzazione, che per la gente della sua generazione riservava la promessa di porre rimedio alla povertà e alla sofferenza.

Due poesie che fanno parte della collezione mi ispirano a scrivere di mio papà in questo modo.  La prima è “Il Lago”, che riguarda il lago di Bracciano - un lago vulcanico nelle vicinanze di Roma - dove papà aveva l’abitudine di veleggiare con la sua piccola banca a vela - e che da lungo tempo è utilizzato come serbatoio per rifornire Roma di acqua e quindi è proibito alle barche a motore.  Mio papà aveva allora una piccola casa da week-end vicino al lago, ed è lì che si ritrovava solo con sé stesso e che scriveva i suoi libri e le sue poesie.  Il poeta parla al lago e, nel dargli del tu, fa una persona di questo specchio d’acqua, che un tempo era un vulcano e che si è ora reincarnato nella sua forma attuale.  La seconda poesia è “Donne”, in cui tutte le donne che sono state sue amanti a un certo momento della sua vita, a lungo o per breve tempo, gli appaiono in sogno così come erano quando le aveva conosciute.  Il poeta evoca i momenti e le storie con ognuna di loro.  La poesia finisce con il sogno di queste amanti che circondano il letto del poeta, che dice: “E ora siete tutte qui, belle e impalpabili”.  Questa immagine di amore sereno e condiviso dissipa le rivalità tipiche della monogamia forzata e sconfigge le tradizionali guerre fra i sessi. 

Queste poesie, e molte altre della collezione, parlano a me di una persona capace di molteplici amori e con inclinazioni panteistiche.  La sua spiritualità va molto oltre il suo proclamato ateismo; vede la magia nella natura; riconosce l’ambiente come un essere dotato di vita propria; e immagina la creatura viva di un lago come un vulcano, le cui metamorfosi hanno generato il corpo d’acqua che ora vive nel suo cratere.  Nella visione del poeta, la Terra è un essere vivente che sconfessa il credo della modernità nella mera razionalità e materia.  Inoltre, questo reame, questa visione dell’immaginazione, dà spazio a molti tipi di amore, in cui l’amore genera ulteriore amore.  In vita mio padre spesso insisteva sulla inevitabilità della modernità e dei suoi benefici.  Ricordo di averlo preso in giro, dicendogli che per lui l’ateismo era solo un’altra religione, mentre io ero in cerca di una alternativa al monoteismo e di una visione più panteistica del sacro.  Eppure le sue poesie rivelano una visione in cui la vita è concepita come un continuum.  Il poeta è consapevole della propria mortalità, la annuncia, e descrive persino la propria morte.  Dalla prima all’ultima pagina della collezione di poesie, la metafora che usa per indicare la vita è un prato, uno spiazzo erboso, un campo che la gente attraversa o sul quale si aggira, sola o in compagnia.  La sua vita personale era contrassegnata da rapporti appassionati e sfaccettati, che contribuivano a renderla vivace e interessante.  In Donne - come in un mondo di plurali amori - il poeta desidera avere con se tutte le sue amanti allo stesso tempo e le ama tutte nel ricordo.  In vita, mio padre non era riuscito del tutto a sistemare le cose in questo modo, eppure il desiderio del poeta è che, dopo la sua morte, le donne che amava scelgano di volersi bene.  In questo sogno di intima pace, l’amore si espande da una dimensione monogama a una dimensione più inclusiva, come in un racconto neo-pagano. 
#  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  # #  # #  #  # #  # # #


Did you enjoy the Introduction?  Let us know!  Yours truly appreciates your attention.  The comments box is open.

Posts will appear every Friday at 11:00 AM.  Come back!  And get your copy of A Lake for the Heart right away!

Stay tuned for more wonders.

Namaste,


Serena Anderlini-D'Onofrio, PhD
Gilf Gaia Extraordinaire
Author of Gaia and the New Politics of Love and many other books
Professor of Humanities
University of Puerto Rico, Mayaguez
Join Our Mailing List

 GaiaCoverFullSize  
Follow us in the social media
Poly Planet GAIA Blog: http://polyplanet.blogspot.com/ 
Author's Page/Lists all books: http://www.amazon.com/-/e/B001JS1VKA 
YouTube Uploaded Videos: http://www.youtube.com/SerenaAnderlini
 
Find us on FacebookFollow us on TwitterView our profile on LinkedInView our videos on YouTubeVisit our blog
Join Our Mailing List

A Lake for the Heart



Friday, July 1, 2011

4 | Friday is for Poetry | Venerdi Poesia | "A Lake for the Heart | Il lago del cuore" | Luigi Anderlini


Hi again dear Earthlings!

Lidia D'Onofrio long before she met Luigi
And yes, you are in for another round of Friday is for Poetry.  This time yours truly feels the throbs.  This poem is about her mom.  A beautiful woman who passed away at the age of 48 due to rampant cancer.  It was the first encounter with death and perhaps the most tragic.  And yet it was forming: learning how to connect with the dead, listening to their voices, following their guidance, is what got yours truly where she is today.  As a translator, she learned what the experience was like for her dad.  This is the poem that choked tears in her throat time and time again, reading, translating, reading, translating, reading, translating, until the page was soaked.  Literally.  Her voice choking as she read the poem out loud on occasions.  Yes, as Obama would probably say, this was the best gift "from my father," Luigi Anderlini.  A dream of remembrance for a woman whose magic spins to this day.  She must have heard when he wrote the poem because we later found out that she waited until he came to join her in death.  So be it.  Namaste!



LYDIA

“Sylvia, do you still remember . . . ?”
Leopardi, “For Sylvia”


Lidia D'Onofrio
You’ve been visiting me for quite a while.
You arrive at dusk
and fill the room
with your dazzling scent.
Tangled, the skein of memories
unwinds, alive.

The kids with us.
The white sun straight up
on the blue of Lake Garda.
A picnic for four on the shore.
Furtive happiness
that expands your smile to the sky.
Small and private paradise
of a human brood.

A week in Paris.
Poor but happy and dreamy.
Hungry, we sit at a sidewalk café
in the shadow of a Danton,
stern and dusty.
Voila deux oeufs au plat” the waiter shouts
and you ask me to kiss you
with no embarrassment.  “C’est ça Paris” you say.
I still have on my lips
the taste of that honey.
You’re still hungry.  You dare your French
and ask “S’il vous plaît, garcon
encore deux oeufs au plat.”

Serena’s first steps.
Stava, in the Dolomites.
Vacations at your favorite mountains.
Serena Anderlini, age one
Mushroom picking.
I arrive from Rome flustered.
You take away my breath
and extend our embrace.
In bed, the gift of your body
generous, nude like a soft pink cloud.
In a whisper you tell me:
“Stay, please!  Don’t go away!
I want another child.”

Now we’re alone in the room,
you with the face of thirty years ago.
I would like to touch you,
but my fingers fall into air.
You withdraw and smile:
“No, dear” you say, “I am ashes.
Your lines give me new life.
I am your secret and infinite
will to survive.

I know what it means
to die, desperate, at fifty
The viscera torn apart
by a cruel cancer.
I have experienced the anxieties
of brutal and conscious departures,
of reckoning with eternity,
of the abyss of nothingness.
The furrow that I’ve left in the world is fleeting.

Some images, a maternal legacy.
We’re ashes--impalpable dust.
But one thing is left for us:
Let my bitter destiny buy us
a sweet, serene reunion
in death’s nothingness.”


Lidia
“Silvia, rimembri ancora”
Leopardi – “A Silvia”


Mi visiti da tempo.
Arrivi con la luce del crepuscolo
e fai piena la stanza
di quel profumo tuo che mi stordiva.
L’arruffata matassa dei ricordi
si sgomitola, viva.

I bambini con noi.
Il sole bianco a picco
sull’azzurro del Garda.
Un pic-nic a quattro sulla riva.
Felicità furtiva
che dilata nel cielo il tuo sorriso.
Piccolo ed appartato paradiso
d’una nidiata umana.

                                            Settimana a Parigi.
Paris
Poveri ma felici e trasognati.
All’ombra d’un Danton
severo e polveroso, noi affamati
seduti a un tavolo sul marciapiede.
- “Voila deux oeufs au plat” – grida il ragazzo
e tu senza imbarazzo
mi chiedi un bacio – “Ca c’est Paris” – dici.
Quel sapore di miele
l’ho ancora sulle labbra.
Hai ancora fame; osi il tuo francese;
chiedi – “S’il vous plait, garcon,
encore deux oeufs au plat” -.

                                          Serena ai primi passi.
                                          Stava: le dolomiti.
                                          Vacanza tra i tuoi monti preferiti.
                                          La raccolta dei funghi.
                                          Io che arrivo da Roma frastornato
                                          tu che mi mozzi il fiato
Luca, the new baby
e l’abbraccio prolunghi.
A letto t’offri nuda e generosa.
Morbida nube rosa
mi dici in un bisbiglio:
– “Resta, ti prego! Non lasciarmi
Ti prego! Un altro figlio”.

Adesso siamo soli nella stanza,
tu col tuo volto di trent’anni fa,
io che vorrei sfiorarti, ma le dita
affondano nel vuoto.
Tu ti ritrai, sorridi:
- “No, caro” – dici – Io sono cenere.
                                             Sono i tuoi versi a darmi nuova vita.
                                             Sono la tua segreta ed infinita
                                             voglia di sopravvivere.

Io so cosa significa
morire disperata a cinquantanni,
le viscere straziate
da un tumore crudele.
Ho vissuto gli affanni
dei distacchi brutali e consapevoli,
i conti con l’eterno,
il baratro del nulla.
Di me resta nel mondo un solco labile,

qualche immagine, un lascito materno.
Siamo cenere, polvere impalpabile.
Una cosa ci resta:
che serva a noi – amara – la mia sorte
per un sereno e dolce ritrovarci
nel nulla della morte”.

1998


Did you enjoy the poem?  Searingly honest, right?  Let us know what you think about it!  Yours truly appreciates your attention.  The comments box is open.

We will continue with the biographical chapter.  Posts will appear every Friday at 11:00 AM.  Come back!  And get your copy of A Lake for the Heart right away!

Stay tuned for more wonders.

Namaste,


Serena Anderlini-D'Onofrio, PhD
Gilf Gaia Extraordinaire
Author of Gaia and the New Politics of Love and many other books
Professor of Humanities
University of Puerto Rico, Mayaguez
Join Our Mailing List

 GaiaCoverFullSize  
Follow us in the social media
Poly Planet GAIA Blog: http://polyplanet.blogspot.com/ 
Author's Page/Lists all books: http://www.amazon.com/-/e/B001JS1VKA 
YouTube Uploaded Videos: http://www.youtube.com/SerenaAnderlini
 
Find us on FacebookFollow us on TwitterView our profile on LinkedInView our videos on YouTubeVisit our blog
Join Our Mailing List

A Lake for the Heart